———————————————————————————
“Общественное достояние”
Герман Мелвилл
ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ЗАКОЛДОВАННЫЕ ОСТРОВА
Очерки
Художественное
гипертекстовое электронное издание
сетевого распространения
3-е издание, исправленное, дополненное, доработанное
Ус-ск
«Библотека-1331»
2015
———————————————————————————
———————————————————————————
УДК ...
ББК ...
Составление и изыскания: Готье Неимущий② 2006
Текст печатается по изданию:
—————————
Герман Мелвилл
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
В трёх томах
том 3
ПОВЕСТИ; РАССКАЗЫ; СТИХОТВОРЕНИЯ
ISBN 5-280-00426-X
ISBN 5-280-00316-6 (Т. 3) — Л. : «Художественная литература», 1988. — 480 с
с. 145–198
ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ЗАКОЛДОВАННЫЕ ОСТРОВА
Очерки
Перевод с английского М.Ф. Лорие
———
Herman Melville
The Encantadas, or Enchanted Isles Great Short Works of Herman Melville
... : ..., 1854.
Набор с рукописного оригинала: ...
———
Примечания Е. Апенко, Н. Наказнюк
—————————
ISBN ...
© Herman Melville 1854
© Оформление,
заготовка для издания. «Библотека-1331» 2015
—————————————————————————
Ещё об издании: надвыпускные данные☼, выпускные данные☼, сведения о серии☼.
—————————————————————————
Составитель: Е. Апенко, Н. Наказнюк
Контекстные примечания (переделаны в гиперсноски) – 8
Затекстные примечания (переделаны в гиперсноски) – 57
Баркас (барказ) — самая большая шлюпка для перевозки большого числа команды или тяжелых грузов.
Брасопить рей — поворачивать его в горизонтальной плоскости с помощью бра-сов.
Брасы — снасти бегучего такелажа, прикрепленные к нокам (концам) реев и служащие для поворота реев вместе с парусами в горизонтальной плоскости.
Галс — курс судна относительно ветра. Если ветер дует в левый борт, судно идет левым галсом; если в правый — правым.
Коммодор — офицер самого высокого ранга в американском флоте середины XIX века; тогда в США еще не было звания адмирала.
Корвет — трехмачтовое военное судно с открытой батареей. Носил ту же парусность, что и фрегат, имел 20–30 орудий, предназначался для разведок и посылок, а иногда и для крейсерских операций.
Марс — площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой (стеньга — продолжение мачты).
Марсовой — работающий по расписанию на марсе.
Планшир, планширь — здесь: деревянный брус с гнездами для уключин, идущий по бортам шлюпки и покрывающий верхние концы шпангоутов.
Полуют — надстройка на корме судна, идущая от борта к борту и продолженная до самой кормы.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.
Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее последнего, поэтому имел более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.
Готье Неимущий ①: Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст.
Готье Неимущий ② (Gautier Sans Avoir): Составление, изыскания, исправления, уточнения, дополнения; Выверка оцифровки; Форматирование электронного текста.
Библоман-1331 ③: Переработка в гипертекстовый прототип; Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу.
Краткие подстрочные примечания выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов).
Для совокупности развернутых примечаний (ко всем малым произведениям и стихотворениям), которые идут в книге отдельным списком, в конце имеется указание, что примечания выполнены Е. Апенко и Н. Наказнюк. Номера развернутых примечаний в тексте оригинала отсутствуют; для конкретных примечаний указано просто: «к странице такой-то». В электронной версии примечания пронумерованы и в необходимые места текста проставлены их номера (в квадратных скобках). Развернутые примечания приведены здесь в конце текста; шрифты соответствуют книжному оригиналу.
Добавлено несколько уточняющих и информационных «Прим. выполнившего OCR» (как в виде сносок, так и развернутых).
Морские термины рассказа разъяснены в составленном Выполнившим OCR словарике-приложении (приведен в конце текста после примечаний).
Стихи-эпиграфы набраны меньшим шрифтом (11 пунктов). Абзацные отступы в некоторых эпиграфах отличны от стандартных параметров основного текста.
Место, которое можно принять за ошибку OCR, помечено [так].
В версии имеется графический объект (не абсолютно принципиален; разъяснен в примечании), «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“.
Ниже представлены первый и второй переводы. В них есть разночтения и не ясно, какой ближе к авторскому оригиналу.
Версии разделены разрывом раздела для возобновления во второй нормальной нумерации сносок-примечаний.
OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru
Январь 2006 г.
Версии подготовил: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru
Январь, февраль 2006 г.
Энкантадас — старинное испанское название Галапагосских островов.
Данная вещь (сборник очерков или «набросков») входит в как бы «том 6» электронного собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык». Этот электронный том включает рассказы, повести и очерки. Он представляет собой единый каталог, содержащий отдельные файлы-произведения (выходные данные изданий — !Imprint_1.gif и !Imprint_2.gif; портрет автора из Интернета — !!Melville.jpg; соответствующие критические статьи — !Intro_After.doc). Нумерация файлов в каталоге выполнена в соответствии с годами написания произведений.
На русском языке сборник очерков издан в трех переводах:
1. «Энкантадас, или Заколдованные острова», пер. М.Ф. Лорие (М.: Худож. лит., 1977; Л.: Худож. лит., 1988);
2. «Энкантадас, или Очарованные острова», пер. В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского (М.: Мысль, 1979);
3. «Энкантадас, или Очарованные острова», пер. О. Армалите (Вильнюс: Минтис, 1987).
В морском словаре разъяснены названия, встречающиеся в сборнике очерков «Энкантадас, или Заколдованные острова» (перевод М.Ф. Лорие, 1977; 1988).
Словарь составлен на основе словаря из (Мелвилл Г. Белый Бушлат. Л.: Изд-во «Наука», 1973; OCR: Готье Неимущий).
—————————————————————————
Полнофункционально при просмотре в HTML-5 браузере
Создано программными средствами Библотех-1331
на основе гипертекстового прототипа гиперкниги
Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст:
Готье Неимущий① 2006
Составление, исправления, изыскания;
Редакционно-издательская обработка (вычитка);
Редакционно-издательская обработка (разметка);
Форматирование электронного текста;
Готье Неимущий② 2006
Переработка в гипертекстовый прототип;
Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу:
Библоман-1331③ 2015
—————————————————————————
—————————————————————————
«Библотека-1331» http://bibloman-1331.ucoz.ru
Размещение на сайте 01.11.2015
‹регистрационный номер, регистратор›
—————————————————————————
—————————————————————————
“Общественное достояние”
серия основана в 2015 году
—————————————————————————