От издателя

Титул

———————————————————————————

“Общественное достояние”

Герман Мелвилл

БЕНИТО СЕРЕНО

Повесть

Художественное

гипертекстовое электронное издание

сетевого распространения

3-е издание, исправленное, дополненное, доработанное

Ус-ск

«Библотека-1331»

2015

———————————————————————————

———————————————————————————

УДК ...

ББК ...

Составление и изыскания: Готье Неимущий 2006

Текст печатается по изданию:

—————————

Герман Мелвилл

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

В трёх томах

том 3

ПОВЕСТИ; РАССКАЗЫ; СТИХОТВОРЕНИЯ

ISBN 5-280-00426-X

ISBN 5-280-00316-6 (Т. 3) — Л. : «Художественная литература», 1988. — 480 с

с. 57–137

БЕНИТО СЕРЕНО

Повесть

Перевод с английского И.М. Бернштейн

———

Herman Melville

Benito Cereno

... : ..., 1854.

Набор с рукописного оригинала: ...

———

Примечания Е. Апенко, Н. Наказнюк

—————————

ISBN ...

© Herman Melville 1855

© Оформление,

заготовка для издания. «Библотека-1331» 2015

—————————————————————————

Ещё об издании: надвыпускные данные, выпускные данные, сведения о серии.

—————————————————————————

Примечания

Составитель: Е. Апенко, Н. Наказнюк

Контекстные примечания (оформлены гиперсносками) – 1

Затекстные примечания (оформлены гиперсносками) – 20

Термины

Словарь морских терминов

Вводная часть

Названия мачт судна, начиная с носа: фок-мачта, грот-мачта и бизань-мачта. Каждая мачта состоит из четырех частей: собственно мачта (нижняя часть), стеньга (второй ярус мачты), брам-стеньга (третий ярус) и бом-брам-стеньга (четвертый ярус).

Части мачты разделены площадками — салингами, которые называются (снизу вверх): марсом, салингом, брам-салингом и салингом бом-брам-стеньги.

Паруса располагаются на реях в четыре яруса: нижний ярус составляют паруса, называемые по мачте — фок-парус, грот-парус, бизань-парус; второй ярус представлен парусами, имеющими название «марсель» (фор-марсель, грот-марсель, крюйс-марсель); третий ярус состоит из парусов, называемых брамселями (фор-брамсель, грот-брамсель, крюйс-брамсель); четвертый ярус составляют паруса бом-брамсель (фор-бомбрамсель, грот-бомбрамсель, крюйс-бомбрамсель).

Паруса управляются с помощь шкотов и фалов, которые называются по типу своего паруса: например бом-брамфалы управляют бом-брамселями, т.е. парусами четвертого яруса.

Помимо прямых парусов имеются также косые, которые крепятся к реям, называемым гафелями (вверху) и гиками (внизу). Косые паруса на носу судна называются кливерами, а кормовой парус — контрбизанью. Косые паруса между мачтами называются стакселями.

Термины

Бак — носовая часть верхней палубы до фок-мачты.

Банка — здесь: скамья на шлюпке.

Баркас (барказ) — самая большая шлюпка для перевозки большого числа команды или тяжелых грузов.

Бегин-рей — нижний рей на бизань-мачте судна с прямым парусным вооружением.

Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между его курсом и встречным ветром меньше 90°.

Бизань — нижний косой четырехугольный парус, поднимаемый позади бизань-мачты на гафеле.

Бизань-мачта — третья от носа мачта на корабле.

Брам — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих брам-стеньге.

Брас — снасть бегучего такелажа, прикрепленная к нокам (концам) реев и служащая для поворота реев вместе с парусами в горизонтальной плоскости.

Валек — утолщенная часть весла.

Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.

Вельбот — шлюпка, имеющая острые нос и корму; пять-шесть распашных весел.

Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепленное сзади мачты и служащее для привязывания верхней кромки косого паруса — триселя или бизани.

Гик — горизонтальное рангоутное дерево, по которому растягивается нижняя кромка триселя или бизани.

Грота — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащим грот-мачте ниже марса.

Грот-мачта — вторая мачта, считая с носа.

Каперство — нападение вооруженных частных судов воюющего государства с его разрешения (каперские свидетельства) на неприятельские торговые суда или суда нейтральных государств, перевозящие грузы для неприятельского государства.

Катер — шлюпка с более острыми обводами и вообще более легкой постройки, чем баркас.

Кница — деталь, связывающая концы балок набора.

Крамбол, кранбал-брус — прикреплен к скуле судна и служит крепом для подъема якоря; поддерживается снизу кницей.

Крюйт-камера — пороховой погреб на корабле, обычно в его подводной части.

Лисель — парус, ставящийся сбоку прямого паруса, как-то: брамселя, марселя и фока; сообразно с этим называется: брам-лисель, марса-лисель и ундер-лисель.

Марс — площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой; служит для разноски стень-вант, а также для работ по управлению парусами.

Планшир, планширь — здесь: деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.

Полубак — надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня.

Риф — горизонтальный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его поверхность. У марселей бывает их четыре ряда, у нижних парусов — два.

Румпель — рычаг для поворота руля.

Руслень — площадка на борту парусного судна, служащая для крепления юферсов и отвода вант.

Рым — железное кольцо, вбиваемое в разных местах судна для закрепления за него снастей.

Свайка — инструмент, заостренный на конце: железная свайка используется для отделения прядей троса; деревянная применяется при шитье парусов.

Секстан (секстант) — астрономический угломерный инструмент, применяемый в мореходной и авиационной астрономии. Лимб секстанта составляет 1/6 часть окружности.

Слани — доски настила на дне шлюпки.

Суперкарго — лицо, ведающее на судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающее за состоянием трюмов; обычно второй помощник капитана.

Тали — система тросов и блоков для подъема тяжестей и натягивания снастей.

Топ — верх вертикального рангоутного дерева (например, мачты или стеньги).

Топсель — косой парус, поднимаемый над бизанью, а на судах с косым вооружением — над фоком и гротом; топсели бывают малые (треугольные) и большие (четырехугольные).

Транец — плоский срез кормы шлюпки, яхты или другого судна.

Трисель — косой четырехугольный парус, ставящийся позади мачты в дополнение к прямым парусам.

Фал — снасть, служащая для подъема рангоутных деревьев и гафелей, а также некоторых парусов и флагов.

Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.

Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.

Форштевень — продолжение киля судна спереди, образующее нос корабля; на деревянных судах состоял из нескольких частей.

Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее линейного корабля, имел поэтому более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.

Шканцы — часть верхней палубы, простирающаяся от грот- до бизань-мачты или до начала кормовой части (юта).

Шкафут — часть верхней палубы от фок- до грот-мачты.

Шкив — колесико в блоке с желобком для троса.

Шкоты — снасти, которыми растягиваются нижние углы парусов или вытягиваются назад шкотовые углы треугольных парусов.

Шпиль — стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей. Для вращения ручного шпиля в голову его, снабженную гнездами, вставляют рычаги — вымбовки.

Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая мачты, стеньги и другие рангоутные деревья спереди.

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и преимущественно косым вооружением.

Ют — кормовая часть верхней палубы.

Юферс — круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.

Ялик — здесь: служебная судовая шлюпка на четыре или шесть весел.

Работа над публикациями

Технические и изыскательские работы

Сергей Петров : Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст.

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir): Составление, изыскания, исправления, уточнения, дополнения; Выверка оцифровки; Форматирование электронного текста.

Библоман-1331 : Переработка в гипертекстовый прототип; Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу.

Специфика оцифровки

Краткое подстрочное примечание оригинала выполнено здесь в виде всплывающей сноски в DOC. К тексту сноски применен язык «без проверки».

Для совокупности развернутых примечаний (ко всем малым произведениям и стихотворениям), которые идут в книге отдельным списком, в конце имеется указание, что примечания выполнены Е. Апенко и Н. Наказнюк. Номера развернутых примечаний в тексте оригинала и исходной версии отсутствуют; для конкретных примечаний в книге было указано просто: «к странице такой-то». В данной электронной версии примечания пронумерованы и в необходимые места текста проставлены их номера (в квадратных скобках). Развернутые примечания приведены здесь в конце текста; шрифты соответствуют книжному оригиналу.

В повести имеется множество морских терминов, которые ни переводчик, ни редакция 1988 г. никак не разъяснили. В другом издании, в сборнике «Тайны моря» (М.: Изд-во «ВОК», 1990), морской словарь ко всем произведениям сборника прилагается, однако даже применительно к «Бенито Серено» он далеко не полон.

Поэтому в настоящую электронную версию включен «Словарь морских терминов», составленный Выполнившим OCR. Он представлен в конце текста после примечаний.

Текст перевода, как, вероятно, и англоязычный оригинал, не разбит на поименованные главы. Безымянные же подразделы имеются, причем в книге они разные: отмечены как отступом текста, так и «* * *». Вероятность простой опечатки в первом случае (незапланированное отсутствие звездочек) определена сравнением текстов из двух изданий «Бенито Серено» (первое — 1988 г., см. выше; второе — также вышеупомянутый сборник «Тайны моря», 1990). Обнаружено совпадение (возможно, конечно, что сборник 1990 г. печатали с собрания сочинений 1987–1988 гг.).

В электронной версии подразделы отмечены аутентично оригиналу 1988 г.

В версии, как и в книге, есть «ñ» (не принципиальна). Это не буква, а символ Word (Латиница 1). В TXT такие символы не воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда при конвертировании задают не кириллицу, а многоязыковую поддержку.

В тексте имеются «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“, а также символ градуса.

Место, которое можно принять за ошибку OCR или опечатку, помечено [так]. В тексте документа испанского суда необычные абзацные отступы не являются Ошибкaми.

Перевод «Бенито Серено» Инны Максимовны Бернштейн впервые был издан в 1977 г. (М.: Худож. лит.).

Уточнения, дополнения и прочие проявления изысканий

OCR в DOC-формат и корректура: Сергей Петров

Январь 2000 г.

Дополнительная корректура (с книгой):

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Январь 2006 г.

Февраль 2006 г. — модификация статьи от Выполнившего OCR.

Март 2006 г. — исправление опечатки книжного оригинала (бессмысленного повтора) в вводной части словаря морских терминов.

Данная повесть входит в как бы «том 6» электронного собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык». Этот электронный том включает рассказы, повести и очерки. Он представляет собой единый каталог, содержащий отдельные файлы-произведения (выходные данные изданий — !Imprint_1.gif и !Imprint_2.gif; портрет автора из Интернета — !!Melville.jpg; соответствующие критические статьи — !Intro_After.doc). Нумерация файлов в каталоге выполнена в соответствии с годами написания произведений.

Единственная доработанная версия — DOC.

Библиографическая справка

А.И. Старцев

В кн.: Тайны моря: сборник. Марриет Ф. Мичман Тихоня. Мелвилл Г. Бенито Серено; Билли Бадд, фор-марсовой матрос. Пер с англ. Сост. А. Разумихин. М.: Изд-во «ВОК», 1990. — 608 с.

Мелвилл опубликовал повесть «Бенито Серено» (“Benito Cereno”) в последних трех номерах нью-йоркского ежемесячника «Пэтнем Мансли Мэгезин» за 1855 год. Основные сюжетные линии повести взяты писателем из записок бостонского капитана Амазы Делано «Рассказ о странствиях по Северному и Южному полушарию, включая три путешествия кругом света» (1817). Оттуда же Мелвилл заимствует заключающие повесть документы судебного следствия, видоизменяя их в соответствии с переменами в фабуле.

Словарь морских терминов

Составитель: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir)

В морском словаре разъяснены не только названия, встречающиеся в повести «Бенито Серено», но и термины, необходимые для их понимания. Рекомендуется включать «поиск» по тексту; для сложных названий, состоящих из нескольких слов — поиск в том числе на каждое слово отдельно.

Словарь составлен на основе следующих соответствующих словарей: из (Мелвилл Г. Белый Бушлат. Л.: Изд-во «Наука», 1973; OCR: Готье Неимущий) и (Станюкович К.M. Избранные произведения. В 2-х томах. Том 1. М.: Худож. лит., 1988; OCR: Zmiy). Вводная часть (отредактирована) взята из (Тайны моря: сборник. Марриет Ф., Мелвилл Г. Пер с англ. М.: Изд-во «ВОК», 1990. — 608 с.). Использован также ряд других источников.

 
За текстом
 
надвыпускные данные

—————————————————————————

Полнофункционально при просмотре в HTML-5 браузере

Создано программными средствами Библотех-1331

на основе гипертекстового прототипа гиперкниги

Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст:

Сергей Петров 2000

Составление, исправления, изыскания;

Редакционно-издательская обработка (вычитка);

Редакционно-издательская обработка (разметка);

Форматирование электронного текста;

Готье Неимущий 2006

Переработка в гипертекстовый прототип;

Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу:

Библоман-1331 2015

—————————————————————————

выпускные данные

—————————————————————————

«Библотека-1331» http://bibloman-1331.ucoz.ru

Размещение на сайте 01.11.2015

‹регистрационный номер, регистратор›

—————————————————————————

сведения о серии

—————————————————————————

“Общественное достояние”

серия основана в 2015 году

—————————————————————————