От издателя

Титул

———————————————————————————

“Общественное достояние”

Герман Мелвилл

ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ОЧАРОВАННЫЕ ОСТРОВА

Очерки

Художественное

гипертекстовое электронное издание

сетевого распространения

3-е издание, исправленное, дополненное, доработанное

Ус-ск

«Библотека-1331»

2015

———————————————————————————

———————————————————————————

УДК ...

ББК ...

Составление и изыскания: Готье Неимущий 2006

Текст печатается по изданию:

—————————

Герман Мелвилл

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

В трёх томах

том 3

ПОВЕСТИ; РАССКАЗЫ; СТИХОТВОРЕНИЯ

ISBN 5-280-00426-X

ISBN 5-280-00316-6 (Т. 3) — Л. : «Художественная литература», 1988. — 480 с

с. 145–198

ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ОЧАРОВАННЫЕ ОСТРОВА

Очерки

Перевод с английского В.Н. Кондраков, Н.В. Димчевский

———

Herman Melville

The Encantadas, or Enchanted Isles Great Short Works of Herman Melville

... : ..., 1854.

Набор с рукописного оригинала: ...

———

Примечания Е. Апенко, Н. Наказнюк

—————————

ISBN ...

© Herman Melville 1854

© Оформление,

заготовка для издания. «Библотека-1331» 2015

—————————————————————————

Ещё об издании: надвыпускные данные, выпускные данные, сведения о серии.

—————————————————————————

Примечания

Составитель: Е. Апенко, Н. Наказнюк

Контекстные примечания (оформлены гиперсносками) – 13

Послесловие

О. Герасимов «Послесловие к очеркам Г. Мелвилла «ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ОЧАРОВАННЫЕ ОСТРОВА» »

Оцифровка в DOC; 2×выверка; изыскания: Готье Неимущий 2006

————————————————————

Текст печатается по изданию:

Мелвилл Г

ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ОЧАРОВАННЫЕ ОСТРОВА.

ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ В ЕВРОПУ И ЛЕВАНТ

М.: Мысль, 1979. — 223 с.

с. 219–223

Послесловие О. Герасимова

——————————————————

Советский читатель познакомился еще с двумя произведениями классика американской литературы Германа Мелвилла — «Энкантадас, или Очарованные острова» и «Дневник путешествия в Европу и Левант». Два разных по форме, но единых по замыслу и исполнению произведения: путешественник рассказывает о местах, которые он посещал, и делает это с присущими большому таланту мастерством и страстностью.

«Энкантадас, или Очарованные острова» — романтический рассказ о природе и обитателях Галапагосских островов, которые посетил Мелвилл во время своих странствий по Тихому океану.

Шестнадцать островов, разбросанных в Тихом океане у берегов Южной Америки, открытые в 1535 г. испанцами, всегда манили своей загадочностью и дикой природой натуралистов, моряков и искателей приключений. Гигантские слоновые черепахи, по имени которых эти острова получили свое название Galápagos, игуаны — громадные морские ящерицы, земляной конолоф и другие эндемичные виды фауны этого архипелага были исследованы Ч. Дарвиным в 1835 г. во время его кругосветного путешествия на корабле «Бигль» и дали ему богатый фактический материал для обоснования теории происхождения видов. Но Галапагосские острова известны не только своими черепахами и игуанами. Удаленные от материка, эти осколки базальтовых скал и выплеснувшейся из морских вулканов лавы всегда использовались как место ссылки, а нередко были и местом добровольного уединения авантюристов и отшельников, бежавших от мирской суеты. Полторы тысячи километров бурного океана лучше самых надежных стражей охраняли отлученных от общества каторжников и добровольных отшельников. Мелвилл скромно называет свою работу «набросками», как бы подчеркивая ее незавершенность и желание доработать в будущем. Стихотворный эпиграф, предшествующий тексту наброска, не только создает эмоциональный настрой, но и как бы подготавливает, подводит читателя к теме. «Энкантадас» менее всего можно считать научно-популярной географической литературой или записками натуралиста, хотя здесь присутствует и точное описание отдельных островов, и характеристика течений и господствующих ветров, и подробный рассказ о колонии птиц, обитающих на скалах Родонды, черепахах и рыбах в морских глубинах. Ко времени посещения Галапагосских островов Мелвиллом здесь уже побывали европейские путешественники, но лишь трое из них — пират Коули, китобой Колнетт и капитан военного флота Портер — оставили, по словам Мелвилла, заслуживающие упоминание заметки. В этом отношении Мелвилл где-то считал себя первооткрывателем, отсюда и его точность и скрупулезность в описании даже незначительных на первый взгляд деталей.

Однако наброски Мелвилла — не записки натуралиста. Его талант и тонкая наблюдательность в том и проявляются, что обрывистый скалистый остров или громадная черепаха с замшелым панцирем всего лишь повод для реминисценций и философских обобщений.

Мелвилл знает и любит море, и все его произведения так или иначе связаны с морем. «Энкантадас» — слишком небольшая по объему работа, чтобы талант Мелвилла смог проявиться в полной мере. Но и здесь он ухитряется одним-двумя словами выразить причудливую неповторимость прибоя, восхода солнца из-за горизонта свинцовой глади морской стихии, клокочущие штормовые волны океана. Причем картины моря органически вписываются в текст набросков, соответствуют настроению автора, становятся тем фоном, на котором разворачиваются часто драматические действия. Однако особенно захватывают рассказы Мелвилла о «благородных» пиратах и авантюристах, которых судьба забрасывала на острова. Рассказ о Хунилле, индианке, потерявшей на острове Норфолк мужа и брата, относится к самому сильному по своему эмоциональному настрою. Его наброски о пиратах с острова Баррингтон, «собачьем короле» с острова Чарльза или одичавшем европейце Оберлусе с острова Худс были известны Мелвиллу со слов других. Здесь же, на Норфолке, он был свидетелем нечеловеческих страданий одинокой женщины, уезжавшей от могилы нелепо погибшего в пучине моря мужа, свидетелем огромной силы воли хрупкой индианки, молчаливо и с достоинством переживавшей свое горе. «Весь ее облик был проникнут каким-то странным высокомерием, хотя именно оно и выражало глубокие душевные переживания. Горе испанца или индейца не допускает внешнего проявления. Чувство собственного достоинства, брошенное оземь с высот, даже на дыбе утверждает свое превосходство над земной мукой». Матросы китобоя, снявшие одинокую Хуниллу с острова, огрубевшие от тяжелой работы и одичавшие от долгого пребывания в море, стали свидетелями мужества одинокой женщины, оказались на редкость чуткими и порядочными людьми. Они доставили Хуниллу в перуанский порт Тумбес, где капитан продал вытопленное ее мужем черепаховое масло местному торговцу и, «добавив к вырученному серебру кое-какие средства, собранные командой, передал все это нашей молчаливой спутнице, которая даже и не подозревала, что сделали для нее моряки».

Термины

Словарь морских терминов

Баркас (барказ) — самая большая шлюпка для перевозки большого числа команды или тяжелых грузов.

Брасопить рей — поворачивать его в горизонтальной плоскости с помощью бра-сов.

Брасы — снасти бегучего такелажа, прикрепленные к нокам (концам) реев и служащие для поворота реев вместе с парусами в горизонтальной плоскости.

Галс — курс судна относительно ветра. Если ветер дует в левый борт, судно идет левым галсом; если в правый — правым.

Коммодор — офицер самого высокого ранга в американском флоте середины XIX века; тогда в США еще не было звания адмирала.

Корвет — трехмачтовое военное судно с открытой батареей. Носил ту же парусность, что и фрегат, имел 20–30 орудий, предназначался для разведок и посылок, а иногда и для крейсерских операций.

Марс — площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой (стеньга — продолжение мачты).

Марсовой — работающий по расписанию на марсе.

Планшир, планширь — здесь: деревянный брус с гнездами для уключин, идущий по бортам шлюпки и покрывающий верхние концы шпангоутов.

Полуют — надстройка на корме судна, идущая от борта к борту и продолженная до самой кормы.

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.

Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.

Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.

Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее последнего, поэтому имел более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.

Работа над публикациями

Технические и изыскательские работы

Бычков М.Н. : Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст.

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir): Составление, изыскания, исправления, уточнения, дополнения; Выверка оцифровки; Форматирование электронного текста.

Библоман-1331 : Переработка в гипертекстовый прототип; Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу.

Специфика оцифровки

Подстрочные примечания выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов). Разночтения с переводом М.Ф. Лорие заставили включить несколько «Прим. выполнившего доработку». Для исчерпывающего разъяснения неясных мест и имен рекомендуется обращаться к версии перевода М.Ф. Лорие, где примечания значительно подробнее. Редакция издательства «Мысль» в 1979 г. даже не удосужилась сообщить, кто написал выбранные Г. Мелвиллом в качестве эпиграфов стихи, в результате чего можно подумать, что это его собственные поэтические упражнения.

Стихи-эпиграфы набраны меньшим шрифтом (11 пунктов).

Места, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [так].

В доработанной версии есть графический объект (не абсолютно принципиален; разъяснен в примечании), «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“, а также символ градуса (Word).

Кроме того — «ó» и французская «ë» (последняя не принципиальна), которая не русская «ё» и вообще это не буквы, а символы Word (Латиница 1). В TXT такие символы не воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда при конвертировании задают не кириллицу, а многоязыковую поддержку.

Уточнения, дополнения и прочие проявления изысканий

Дополнительная корректура (с книгой):

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Январь, февраль 2006 г.

Подготовивший в 2001 г. исходную версию М.Н. Бычков проделал трудную и во многом уникальную работу, поскольку все страницы текста с «Энкантадас...» в книге выполнены на темно-сером фоне, а сама книга — более узка, чем обычно.

Однако в версии были указаны неверные фамилии переводчиков: вместо «Кондраков и Димчевский» почему-то «Кондратьев и Димичевский». С 2001 г. эти ошибки присутствуют на всех сайтах, как с версией on-line, так и с версией в архивах (в Сети данное произведение достаточно распространено).

Имелись также существенные ошибки в некоторых стихах-эпиграфах, и пунктуация в них местами была отображена не аутентично оригиналу. Основной же текст оказался весьма чистым.

Единственная доработанная версия — DOC.

Фактически текст дополнительно считан два раза: первый раз без книжного оригинала, а второй — после приобретения книги, что пришлось сделать вследствие сильного подозрения о наличии серьезных ошибок корректуры в частности стихов.

В книгу были включены цветные иллюстрации художника Н.И. Калинина размерами в лист и даже в разворот. Эти иллюстрации выполнены в статичном стиле, который в целом можно назвать смесью «примитивизм — кубизм — а ля Сарьян — а ля „митьки“ на фоне палитры Рериха и т.п.». Вспоминается и Сикейрос, может быть, зря. (Все неплохо смотрится, но мрачным Энкантадас не соответствует.) В версии не представлены.

Вводная к «Энкантадас...» и «Дневнику...» весьма ценная статья Д.М. Урнова («Человек в океане») представлена в !Intro_After.doc. Там же — и соответствующая часть «Послесловия» О. Герасимова, посвященная «Энкантадас...».

О. Герасимов «Послесловие к очеркам Г. Мелвилла «ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ОЧАРОВАННЫЕ ОСТРОВА» »

OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Февраль 2006 г.

Март 2006 г. Модификация статьи от Выполнившего OCR.

Текст считан два раза. Единственная версия — DOC.

Краткая статья-послесловие О. Герасимова выполнена сразу к двум вещам, включенным в книгу. Это объединение послесловий искусственно, поскольку текст разделен на две почти не связанные друг с другом части, одна из которых посвящена очеркам, а другая — дневнику.

Здесь представлена соответствующая часть послесловия. Материал ценности почти не представляет. Имеются и прямо неудачные места: например, упомянутый в перечислении после игуаны «земляной конолоф» также является видом игуан, эндемичным для Галапагоссов. О. Герасимов пишет о «стихотворных эпиграфах», но не указывает, что это стихи не Г. Мелвилла, а других авторов. Скала Родондо была названа Ротондой (может, конечно, это Ошибкa редакции; в версии исправлено). Хорошо, что О. Герасимов не ухитрился назвать индианку Хуниллу... легко догадаться как.

В версии, как и в книге, имеется «á». Это не буква, а символ Word (Латиница 1). В TXT такие символы не воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда при конвертировании задают не кириллицу, а многоязыковую поддержку.

Словарь морских терминов

Составитель: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir)

В морском словаре разъяснены названия, встречающиеся в сборнике очерков «Энкантадас, или Заколдованные острова» (перевод М.Ф. Лорие, 1977; 1988).

Словарь составлен на основе словаря из (Мелвилл Г. Белый Бушлат. Л.: Изд-во «Наука», 1973; OCR: Готье Неимущий).

 
За текстом
 
надвыпускные данные

—————————————————————————

Полнофункционально при просмотре в HTML-5 браузере

Создано программными средствами Библотех-1331

на основе гипертекстового прототипа гиперкниги

Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст:

Бычков М.Н. 2001

Составление, исправления, изыскания;

Редакционно-издательская обработка (вычитка);

Редакционно-издательская обработка (разметка);

Форматирование электронного текста;

Готье Неимущий 2006

Переработка в гипертекстовый прототип;

Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу:

Библоман-1331 2015

—————————————————————————

выпускные данные

—————————————————————————

«Библотека-1331» http://bibloman-1331.ucoz.ru

Размещение на сайте 01.11.2015

‹регистрационный номер, регистратор›

—————————————————————————

сведения о серии

—————————————————————————

“Общественное достояние”

серия основана в 2015 году

—————————————————————————