———————————————————————————
“Общественное достояние”
Герман Мелвилл
БИЛЛИ БАДД, ФОР-МАРСОВЫЙ МАТРОС. Истинная история
Повесть
Художественное
гипертекстовое электронное издание
сетевого распространения
3-е издание, исправленное, дополненное, доработанное
Ус-ск
«Библотека-1331»
2015
———————————————————————————
———————————————————————————
УДК ...
ББК ...
Составление и изыскания: Готье Неимущий② 2006
Текст печатается по изданию:
—————————
Герман Мелвилл
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
В трёх томах
том 3
ПОВЕСТИ; РАССКАЗЫ; СТИХОТВОРЕНИЯ
ISBN 5-280-00426-X
ISBN 5-280-00316-6 (Т. 3) — Л. : «Художественная литература», 1988. — 480 с
с. 307–390
БИЛЛИ БАДД, ФОР-МАРСОВЫЙ МАТРОС. Истинная история
Повесть
Перевод с английского И.Г. Гурова
———
Herman Melville
Billy Budd, Sailor: An Inside Narrative
... : ..., 1891.
Набор с рукописного оригинала: ...
———
Примечания Е. Апенко, Н. Наказнюк
—————————
ISBN ...
© Herman Melville 1891
© Оформление,
заготовка для издания. «Библотека-1331» 2015
—————————————————————————
Ещё об издании: надвыпускные данные☼, выпускные данные☼, сведения о серии☼.
—————————————————————————
Составитель: Е. Апенко, Н. Наказнюк
Контекстные примечания (оформлены гиперсносками) – 1
Затекстные примечания (оформлены гиперсносками) – 72
Бак — носовая часть верхней палубы до фок-мачты.
Бакштаг — курс парусного судна, образующий с направлением попутного ветра угол более 90 и менее 180°.
Баталер — унтер-офицер, заведующий пищевым и вещевым довольствием.
Бизань — нижний косой четырехугольный парус, поднимаемый позади бизань-мачты.
Бизань-мачта — третья от носа мачта на корабле.
Бимс — балка, соединяющая борта корабля (связывает правую и левую ветвь шпангоутов) и служащая основанием для палубы.
Брасопить, обрасопить рей — повернуть его так, чтобы один его нок пошел вперед, а другой назад.
Брюк — толстый трос, удерживающий орудие при откатке.
Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжение — стеньги и брам-стеньги.
Грот — нижний прямой парус на второй мачте от носа, привязывается к грота-рею; составная часть названий парусов, рангоута и такелажа, находящихся выше марса грот-мачты.
Грота — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащим грот-мачте ниже марса.
Грот-мачта — вторая мачта, считая с носа.
Кабестан (шпиль) — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания якорных или швартовных канатов.
Каронада, карронада — короткая и легкая пушка относительно большого калибра. Станок имеет откатное приспособление. На короткой дистанции каронада, стреляющая снарядами и бомбами, обладает весьма разрушительным действием.
Катер — шлюпка с более острыми обводами и более легкой постройки, чем баркас (главное гребное судно на корабле). В переводе «Билли Бадда» катером названа самая большая корабельная шлюпка.
Квартердек или шканцы — верхняя палуба.
Коуш — металлическое кольцо, иногда удлиненное или треугольное, имеющее по наружной поверхности желобок для вплесневания троса.
Крюйс, крюйсельный — составная часть наименований всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих к бизань-мачте.
Линейный корабль — принимает бой с противником в строю кильватерной колонны.
Линь — тонкий трос, меньше 25 мм толщиной, из хорошей пеньки.
Лисель — парус, ставящийся сбоку прямого паруса.
Марс — площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой (продолжением мачты).
Монитор — здесь: бронированный низкобортный корабль для борьбы с береговой артиллерией, уничтожения кораблей противника и других целей.
Нок — оконечность всякого горизонтального или почти горизонтального рангоутного дерева.
Бензель — перевязка двух тросов тонким тросом или линем.
Полувахты — были созданы для того, чтобы одно и то же лицо не стояло вахту в одно и то же время.
Риф — горизонтальный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его поверхность.
Румпель — рычаг для поворота руля.
Руслень — площадка на борту парусного судна, служащая для крепления юферсов и отвода вант.
Рым — железное кольцо, вбиваемое в разных местах судна для закрепления за него снастей.
Склянки — на флоте удары в колокол через получасовой промежуток времени; счет начинается с полудня: 12.30 — один удар, 13.00 — два удара и т.д. до восьми, когда счет начинается сначала. Название произошло от склянки песочных часов.
«Собачья вахта», «собака» — жаргон: полувахты от 16 до 18 и от 18 до 20.
Спардек — раньше: верхняя легкая палуба от форштевня до ахтерштевня; теперь: палуба средней надстройки.
Талреп — трос, основанный между двумя юферсами или двумя двушкивными блоками; служит для обтягивания стоячего такелажа.
Топсель — косой парус, поднимаемый над бизанью, а на судах с косым вооружением — над фоком и гротом; топсели бывают малые (треугольные) и большие (четырехугольные).
Флаг-офицер — в военно-морском флоте офицер для поручений при флагмане, выполняющий обязанности адъютанта.
Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.
Фордевинд — ветер, дующий прямо в корму или по курсу судна. Курс фордевинд — когда ветер дует прямо по направлению движения судна.
Фор-марс — марс на фок-мачте.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее линейного корабля, имел поэтому более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.
Шканцы — часть верхней палубы, простирающаяся от грот- до бизань-мачты или до начала кормовой части (юта).
Шкоты — снасти, которыми растягиваются нижние углы парусов или вытягиваются назад шкотовые углы треугольных парусов.
Шпангоут — ребро корпуса судна, придающее ему поперечную крепость.
Ют — кормовая часть верхней палубы.
Юферс — круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.
Сергей Петров ①: Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст.
Готье Неимущий ② (Gautier Sans Avoir): Составление, изыскания, исправления, уточнения, дополнения; Выверка оцифровки; Форматирование электронного текста.
Библоман-1331 ③: Переработка в гипертекстовый прототип; Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу.
Краткое подстрочное примечание оригинала выполнено здесь в виде всплывающей сноски в DOC. К тексту сноски применен язык «без проверки».
Для совокупности развернутых примечаний (ко всем малым произведениям и стихотворениям), которые идут в книге отдельным списком, в конце имеется указание, что примечания выполнены Е. Апенко и Н. Наказнюк. Номера развернутых примечаний в тексте оригинала и исходной версии отсутствуют; для конкретных примечаний в книге было указано просто: «к странице такой-то». В данной электронной версии примечания пронумерованы и в необходимые места текста проставлены их номера (в квадратных скобках). Материал дополнен рядом «Прим. выполнившего доработку». Некоторые из последних сделаны на основе примечаний к переводам других произведений Г. Мелвилла.
Развернутые примечания приведены здесь в конце текста; шрифты соответствуют книжному оригиналу.
В повести имеется много морских терминов, которые ни переводчик, ни редакция 1988 г. никак не разъяснили. В другом издании, в сборнике «Тайны моря» (М.: Изд-во «ВОК», 1990), морской словарь ко всем произведениям сборника прилагается, однако даже применительно к «Билли Бадду» он далеко не полон.
Поэтому в настоящую электронную версию включен «Словарь морских терминов», составленный Выполнившим доработку. Он представлен в конце текста после примечаний.
Некоторые фрагменты (стихи) набраны меньшим шрифтом (11 пунктов).
В тексте имеются «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“.
Слово «евтаназия» оригинала заменено здесь на «эвтаназию».
Места, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [так]. Подобных мест немало, но почти все — в начале.
OCR и корректура: Сергей Петров
Январь 2000 г.
Исходные версии: TXT, DOC
Дополнительная корректура (с книгой):
Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru
Январь 2006 г.
Февраль 2006 г. — модификация статьи от Выполнившего OCR.
Данная повесть входит в как бы «том 6» электронного собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык». Этот электронный том включает рассказы, повести и очерки. Он представляет собой единый каталог, содержащий отдельные файлы-произведения (выходные данные изданий — !Imprint_1.gif и !Imprint_2.gif; портрет автора из Интернета — !!Melville.jpg; соответствующие критические статьи — !Intro_After.doc). Нумерация файлов в каталоге выполнена в соответствии с годами написания произведений.
Единственная доработанная версия — DOC.
Перевод «Билли Бадда» Ирины Гавриловны Гуровой впервые был издан в 1977 г. (М.: Худож. лит.).
Составитель: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir)
В морском словаре разъяснены не только названия, встречающиеся в повести «Билли Бадд», но и термины, необходимые для их понимания. Рекомендуется включать «поиск» по тексту; для сложных названий, состоящих из нескольких слов — поиск в том числе на каждое слово отдельно.
Словарь составлен на основе следующих соответствующих словарей: из (Мелвилл Г. Белый Бушлат. Л.: Изд-во «Наука», 1973; OCR: Готье Неимущий) и (Станюкович К.M. Избранные произведения. В 2-х томах. Том 1. М.: Худож. лит., 1988; OCR: Zmiy). Использован также ряд других источников.
А.И. Старцев
В кн.: Тайны моря: сборник. Марриет Ф. Мичман Тихоня. Мелвилл Г. Бенито Серено; Билли Бадд, фор-марсовой матрос. Пер с англ. Сост. А. Разумихин. М.: Изд-во «ВОК», 1990. — 608 с.
Рукопись повести «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» была обнаружена в 1919 году американским исследователем творчества Мелвилла Р.М. Уивером в личных бумагах писателя и опубликована в 1924 году в дополнительном XIII томе первого собрания сочинений Мелвилла, вышедшего в Англии. Мелвилл указал дату завершения повести (19 апреля 1891 года), но не успел подготовить рукопись к печати (он умер 28 сентября того же года). Американские исследователи предлагают различные варианты трудночитаемых мест в «Билли Бадде», и текстологическая работа над повестью не может, по-видимому, считаться окончательно завершенной.
В рукописи «Билли Бадда» имеется посвящение: «Джеку Чейсу, англичанину, где бы ни билось сейчас еще щедрое сердце, здесь, на нашей земле, или на последней стоянке, в раю, первому грот-марсовому старшине на американском фрегате «Юнайтед Стейтс» в 1843 году». Чейс, друг Мелвилла по совместной службе на военном корабле «Юнайтед Стейтс», выведен под своим именем в романе Мелвилла «Белый Бушлат» (русский перевод: Л.: Наука, 1973. Серия «Литературные памятники»).
—————————————————————————
Полнофункционально при просмотре в HTML-5 браузере
Создано программными средствами Библотех-1331
на основе гипертекстового прототипа гиперкниги
Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст:
Сергей Петров① 2000
Составление, исправления, изыскания;
Редакционно-издательская обработка (вычитка);
Редакционно-издательская обработка (разметка);
Форматирование электронного текста;
Готье Неимущий② 2006
Переработка в гипертекстовый прототип;
Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу:
Библоман-1331③ 2015
—————————————————————————
—————————————————————————
«Библотека-1331» http://bibloman-1331.ucoz.ru
Размещение на сайте 01.11.2015
‹регистрационный номер, регистратор›
—————————————————————————
—————————————————————————
“Общественное достояние”
серия основана в 2015 году
—————————————————————————