От издателя

Титул

———————————————————————————

“Общественное достояние”

Герман Мелвилл

ТАЙПИ

Роман

Художественное

гипертекстовое электронное издание

сетевого распространения

3-е издание, исправленное, дополненное, доработанное

Ус-ск

«Библотека-1331»

2015

———————————————————————————

———————————————————————————

УДК ...

ББК ...

Составление и изыскания: Готье Неимущий 2006

Текст печатается по изданию:

—————————

Герман Мелвилл

ТАЙПИ

Роман

ISBN 5–7406–0140–1 — Калининград: Янтар. сказ, 1999. — 112 с.

—————————

Печатается по изданию:

Герман Мелвилл

ТАЙПИ

Роман

М.: Гос. изд-во географической лит-ры, 1958. — 125 с.

Перевод с английского Ленора Шпет

———

Herman Melville

Typee: A Peep at Polynesian Life

... : ..., 1846.

Набор с рукописного оригинала: ...

———

—————————

ISBN ...

© Herman Melville 1846

© Оформление,

заготовка для издания. «Библотека-1331» 2015

—————————————————————————

Ещё об издании: надвыпускные данные, выпускные данные, сведения о серии.

—————————————————————————

Примечания

Контекстные примечания (оформлены гиперсносками) – 8

Приложения издателя

Переводчица Ленора Густавовна Шпет

источник: http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e77/E77-357-.htm

Л.Г. Шпет (1905–1976) — дочь известного философа Г.Г. Шпета, театровед, работала в Государственном центральном театре кукол.

Работа над публикациями

Технические и изыскательские работы

Готье Неимущий : Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст.

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir): Составление, изыскания, исправления, уточнения, дополнения; Выверка оцифровки; Форматирование электронного текста.

Библоман-1331 : Переработка в гипертекстовый прототип; Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу.

Уточнения, дополнения и прочие проявления изысканий

OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Февраль 2006 г.

«Тайпи» в переводе Л.Г. Шпет составляет «том 1, часть 1» электронного собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык» (том 1, часть 2 — это же произведение, но в более позднем переводе И.М. Бернштейн).

Текст считан два раза. Единственная версия — DOC.

Выходные данные издания — !Imprint.gif.

Портрет автора из Интернета — !!Melville.jpg.

Подстрочные примечания оригинала выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов). Примечания в данном издании ограничены; при необходимости рекомендуется обращаться к версии «Тайпи» в переводе И.М. Бернштейн, где разъяснения более полны.

Перевод Л.Г. Шпет является памятником, и только потому он выполнен в электронном виде. Это — первый цельный перевод какого-либо произведения Г. Мелвилла на русский язык; впервые он был опубликован в 1929 г. тиражом 7000 (М.–Л.: Гос. изд-во, 1-я образцовая тип. в Москве, 1929. — 208 с.). В 1958 г. — переиздан «Географгизом» тиражом 150.000 (выходные данные см. выше).

В переводе Л.Г. Шпет материал сильно сокращен, поэтому в 1967 г. «Тайпи» был издан в полном переводе И.М. Бернштейн (объем последнего более чем в два раза больше). Кроме того, перевод 1929 г. местами менее удачен, чем работа 1967 г. Об этом свидетельствует сверка некоторых сразу бросающихся в глаза сомнительных фрагментов с переводом И.М. Бернштейн и с англоязычным оригиналом (к примеру, вместо вымбовки у капитана оказался костыль и т.п.). С другой стороны, иногда перевод Л.Г. Шпет более отвечает оригиналу, но в неудачных выражениях автора (“a cenotaph of skulls” — «кенотаф из черепов» у Л.Г. Шпет, что бессмысленно; у И.М. Бернштейн же — «гора черепов»).

В тексте встретилось слово «тарабанщина», причем два раза. Последнее исключает опечатку издания 1999 г. Такого слова нет, хотя «тарабанить» — есть. Так и оставлено (помечено [так]).

В версии имеется символ градуса и «ó» (необходима по смыслу). Последняя — не буква, а символ Word (Латиница 1). В TXT такие символы не воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда при конвертировании задают не кириллицу, а многоязыковую поддержку.

В самом конце метка разрыва текста в виде отточия заменена на «* * *».

Краткие сведения о переводчице Леноре Густавовне Шпет см. ниже.

Помимо переводов «Тайпи» Л.Г. Шпет (1929, 1958 и 1999) и И.М. Бернштейн (1967, 1984, 1987, 1990, 1991) имеется «экзотическое» грузинское издание на русском языке в переводе Г. Цицкишвили (Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1983).

В англоязычном Интернете есть полная электронная версия “Typee” (The Project Gutenberg; ASCII).

АННОТАЦИЯ РЕДАКЦИИ

Известный американский писатель Герман Мелвилл (1819–1891) был профессиональным моряком. В романе «Тайпи» описывается пребывание автора в плену у жителей одного из островов Полинезии. Мелвилл показывает нравы и обычаи людей, живущих в первобытных условиях, противопоставляет их уклад жизни условиям буржуазной цивилизации.

 
За текстом
 
надвыпускные данные

—————————————————————————

Полнофункционально при просмотре в HTML-5 браузере

Создано программными средствами Библотех-1331

на основе гипертекстового прототипа гиперкниги

Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст:

Готье Неимущий 2006

Составление, исправления, изыскания;

Редакционно-издательская обработка (вычитка);

Редакционно-издательская обработка (разметка);

Форматирование электронного текста;

Готье Неимущий 2006

Переработка в гипертекстовый прототип;

Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу:

Библоман-1331 2015

—————————————————————————

выпускные данные

—————————————————————————

«Библотека-1331» http://bibloman-1331.ucoz.ru

Размещение на сайте 01.11.2015

‹регистрационный номер, регистратор›

—————————————————————————

сведения о серии

—————————————————————————

“Общественное достояние”

серия основана в 2015 году

—————————————————————————