От издателя

Титул

———————————————————————————

“Общественное достояние”

Герман Мелвилл

ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ЗАКОЛДОВАННЫЕ ОСТРОВА

Очерки

Художественное

гипертекстовое электронное издание

сетевого распространения

3-е издание, исправленное, дополненное, доработанное

Ус-ск

«Библотека-1331»

2015

———————————————————————————

———————————————————————————

УДК ...

ББК ...

Составление и изыскания: Готье Неимущий 2006

Текст печатается по изданию:

—————————

Герман Мелвилл

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

В трёх томах

том 3

ПОВЕСТИ; РАССКАЗЫ; СТИХОТВОРЕНИЯ

ISBN 5-280-00426-X

ISBN 5-280-00316-6 (Т. 3) — Л. : «Художественная литература», 1988. — 480 с

с. 145–198

ЭНКАНТАДАС, ИЛИ ЗАКОЛДОВАННЫЕ ОСТРОВА

Очерки

Перевод с английского М.Ф. Лорие

———

Herman Melville

The Encantadas, or Enchanted Isles Great Short Works of Herman Melville

... : ..., 1854.

Набор с рукописного оригинала: ...

———

Примечания Е. Апенко, Н. Наказнюк

—————————

ISBN ...

© Herman Melville 1854

© Оформление,

заготовка для издания. «Библотека-1331» 2015

—————————————————————————

Ещё об издании: надвыпускные данные, выпускные данные, сведения о серии.

—————————————————————————

Примечания

Составитель: Е. Апенко, Н. Наказнюк

Контекстные примечания (переделаны в гиперсноски) – 8

Затекстные примечания (переделаны в гиперсноски) – 57

Термины

Словарь морских терминов

Баркас (барказ) — самая большая шлюпка для перевозки большого числа команды или тяжелых грузов.

Брасопить рей — поворачивать его в горизонтальной плоскости с помощью бра-сов.

Брасы — снасти бегучего такелажа, прикрепленные к нокам (концам) реев и служащие для поворота реев вместе с парусами в горизонтальной плоскости.

Галс — курс судна относительно ветра. Если ветер дует в левый борт, судно идет левым галсом; если в правый — правым.

Коммодор — офицер самого высокого ранга в американском флоте середины XIX века; тогда в США еще не было звания адмирала.

Корвет — трехмачтовое военное судно с открытой батареей. Носил ту же парусность, что и фрегат, имел 20–30 орудий, предназначался для разведок и посылок, а иногда и для крейсерских операций.

Марс — площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой (стеньга — продолжение мачты).

Марсовой — работающий по расписанию на марсе.

Планшир, планширь — здесь: деревянный брус с гнездами для уключин, идущий по бортам шлюпки и покрывающий верхние концы шпангоутов.

Полуют — надстройка на корме судна, идущая от борта к борту и продолженная до самой кормы.

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.

Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.

Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.

Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее последнего, поэтому имел более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.

Работа над публикациями

Технические и изыскательские работы

Готье Неимущий : Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст.

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir): Составление, изыскания, исправления, уточнения, дополнения; Выверка оцифровки; Форматирование электронного текста.

Библоман-1331 : Переработка в гипертекстовый прототип; Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу.

Специфика оцифровки

Краткие подстрочные примечания выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов).

Для совокупности развернутых примечаний (ко всем малым произведениям и стихотворениям), которые идут в книге отдельным списком, в конце имеется указание, что примечания выполнены Е. Апенко и Н. Наказнюк. Номера развернутых примечаний в тексте оригинала отсутствуют; для конкретных примечаний указано просто: «к странице такой-то». В электронной версии примечания пронумерованы и в необходимые места текста проставлены их номера (в квадратных скобках). Развернутые примечания приведены здесь в конце текста; шрифты соответствуют книжному оригиналу.

Добавлено несколько уточняющих и информационных «Прим. выполнившего OCR» (как в виде сносок, так и развернутых).

Морские термины рассказа разъяснены в составленном Выполнившим OCR словарике-приложении (приведен в конце текста после примечаний).

Стихи-эпиграфы набраны меньшим шрифтом (11 пунктов). Абзацные отступы в некоторых эпиграфах отличны от стандартных параметров основного текста.

Место, которое можно принять за ошибку OCR, помечено [так].

В версии имеется графический объект (не абсолютно принципиален; разъяснен в примечании), «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“.

Ниже представлены первый и второй переводы. В них есть разночтения и не ясно, какой ближе к авторскому оригиналу.

Версии разделены разрывом раздела для возобновления во второй нормальной нумерации сносок-примечаний.

Уточнения, дополнения и прочие проявления изысканий

OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Январь 2006 г.

Версии подготовил: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Январь, февраль 2006 г.

Энкантадас — старинное испанское название Галапагосских островов.

Данная вещь (сборник очерков или «набросков») входит в как бы «том 6» электронного собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык». Этот электронный том включает рассказы, повести и очерки. Он представляет собой единый каталог, содержащий отдельные файлы-произведения (выходные данные изданий — !Imprint_1.gif и !Imprint_2.gif; портрет автора из Интернета — !!Melville.jpg; соответствующие критические статьи — !Intro_After.doc). Нумерация файлов в каталоге выполнена в соответствии с годами написания произведений.

На русском языке сборник очерков издан в трех переводах:

1. «Энкантадас, или Заколдованные острова», пер. М.Ф. Лорие (М.: Худож. лит., 1977; Л.: Худож. лит., 1988);

2. «Энкантадас, или Очарованные острова», пер. В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского (М.: Мысль, 1979);

3. «Энкантадас, или Очарованные острова», пер. О. Армалите (Вильнюс: Минтис, 1987).

Словарь морских терминов

В морском словаре разъяснены названия, встречающиеся в сборнике очерков «Энкантадас, или Заколдованные острова» (перевод М.Ф. Лорие, 1977; 1988).

Словарь составлен на основе словаря из (Мелвилл Г. Белый Бушлат. Л.: Изд-во «Наука», 1973; OCR: Готье Неимущий).

 
За текстом
 
надвыпускные данные

—————————————————————————

Полнофункционально при просмотре в HTML-5 браузере

Создано программными средствами Библотех-1331

на основе гипертекстового прототипа гиперкниги

Оцифровка книжного экземпляра в электронный текст:

Готье Неимущий 2006

Составление, исправления, изыскания;

Редакционно-издательская обработка (вычитка);

Редакционно-издательская обработка (разметка);

Форматирование электронного текста;

Готье Неимущий 2006

Переработка в гипертекстовый прототип;

Трансляция гипертекстового прототипа в гиперкнигу:

Библоман-1331 2015

—————————————————————————

выпускные данные

—————————————————————————

«Библотека-1331» http://bibloman-1331.ucoz.ru

Размещение на сайте 01.11.2015

‹регистрационный номер, регистратор›

—————————————————————————

сведения о серии

—————————————————————————

“Общественное достояние”

серия основана в 2015 году

—————————————————————————